Parcourir les contenus

Translating E-Litterature

Sujets

Littérature -- Traduction
Littérature et informatique

Description

Retrouvez les actes des deux colloques autour de la traduction de la littérature numérique Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique (2012) et TRANSLATING E-LIT : WHITHER NOW ? (2020).



TRANSLATING E-LIT : WHITHER NOW ?
(2020)

Sommaire
     ◉ Introduction - Arnaud Regnauld
     ◉ Digital Transcoding: An Extension of Translation ? - Philippe Bootz 
     ◉
Patatranslation, or the art of imaginary solutions for virtual problems. On translating a poetry generator - Erika Fülöp
   
 Position Doubtful: Transcreation as a Compositional Process in The Pleasure of the Coast - J.R. Carpenter
     Recoding Location and Memory: Finnish Translation of J. R. Carpenter's TRANS.MISSION\[A.DIALOGUE] - Anne Karhio
     ◉ Lost in Interface Gardens? Electronic Literature Translator in Search of Digital Tropes - Mariusz Pisarski


Comité d'organisation : Arnaud Regnauld (Université Paris 8 Vincennes Saint-Denis)
Comité de lecture : Marie Nadia Karsky (Université Paris 8), Claire Larsonneur (Université Paris 8), Gwen Le Cor (Université Paris 8), Arnaud Regnauld (Université Paris 8), Gabriel Tremblay-Gaudette (TELLUQ), Stéphane Vanderhaeghe (Université Paris 8).

Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique (2012)

Sommaire
     Préface : Translation in the Age of Digital Reproduction par Arnaud Regnauld
     L'après-midi d'un phonème, or la faune of après-afternoon par Michael Joyce
     Translation, transmutation, transmediation, and transmission in TRANS.MISSION [A.DIALOGUE] : [http://luckysoap.com/generations/transmission.html] par J.R. Carpenter
    
Performing Bilingualism par Jerome Fletcher et Lovelace Caden
     Beginning with ‘The Image’ in How It Is when translating certain processes of digital language art par John Cayley
     From Storyspace to Browsers. Translating afternoon, a story into Polish par Mariusz Pisarski
     Carrying across Language and Code par Natalia Fedorova et Nick Montfort
     The Remediation of Russian Avant-Garde Poetry par Jonathan Baillehache
     Verbal Disengagements : Translating Language Games in Annie Abrahams’s Separation/Séparation par Mauro Carassai et Renata Morresi
     Translating E-Literature : Translateral Language par Loss Pequeno Glazier

Comité d'organisationYves Abrioux (EA 1569), Antoine Cazé (LARCA-UMR 8225), Arnaud Regnauld (EA 1569), Anne-Laure Tissut (EA 4705) et Stéphane Vanderhaeghe (EA 1569), membres du projet de recherche OTNI (Objets Textuels Non Identifiés).
Publiées avec l'assistance éditoriale d'Émilie Barbier et Axelle Inarra.