Browse Items
Translating E-Litterature
Subject
Littérature -- Traduction
Littérature et informatique
Description
Retrouvez les actes des deux colloques autour de la traduction de la littérature numérique Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique (2012) et TRANSLATING E-LIT : WHITHER NOW ? (2020).
Sommaire
◉ Introduction - Arnaud Regnauld
◉ Digital Transcoding: An Extension of Translation ? - Philippe Bootz
◉ Patatranslation, or the art of imaginary solutions for virtual problems. On translating a poetry generator - Erika Fülöp
◉ Position Doubtful: Transcreation as a Compositional Process in The Pleasure of the Coast - J.R. Carpenter
◉ Recoding Location and Memory: Finnish Translation of J. R. Carpenter's TRANS.MISSION\[A.DIALOGUE] - Anne Karhio
◉ Lost in Interface Gardens? Electronic Literature Translator in Search of Digital Tropes - Mariusz Pisarski
Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique (2012)
Sommaire
◉ Préface : Translation in the Age of Digital Reproduction par Arnaud Regnauld
◉ L'après-midi d'un phonème, or la faune of après-afternoon par Michael Joyce
◉ Translation, transmutation, transmediation, and transmission in TRANS.MISSION [A.DIALOGUE] : [http://luckysoap.com/generations/transmission.html] par J.R. Carpenter
◉ Performing Bilingualism par Jerome Fletcher et Lovelace Caden
◉ Beginning with ‘The Image’ in How It Is when translating certain processes of digital language art par John Cayley
◉ From Storyspace to Browsers. Translating afternoon, a story into Polish par Mariusz Pisarski
◉ Carrying across Language and Code par Natalia Fedorova et Nick Montfort
◉ The Remediation of Russian Avant-Garde Poetry par Jonathan Baillehache
◉ Verbal Disengagements : Translating Language Games in Annie Abrahams’s Separation/Séparation par Mauro Carassai et Renata Morresi
◉ Translating E-Literature : Translateral Language par Loss Pequeno Glazier
Comité d'organisation : Yves Abrioux (EA 1569), Antoine Cazé (LARCA-UMR 8225), Arnaud Regnauld (EA 1569), Anne-Laure Tissut (EA 4705) et Stéphane Vanderhaeghe (EA 1569), membres du projet de recherche OTNI (Objets Textuels Non Identifiés).
Publiées avec l'assistance éditoriale d'Émilie Barbier et Axelle Inarra.
TRANSLATING E-LIT : WHITHER NOW ? (2020)
Sommaire ◉ Introduction - Arnaud Regnauld
◉ Digital Transcoding: An Extension of Translation ? - Philippe Bootz
◉ Patatranslation, or the art of imaginary solutions for virtual problems. On translating a poetry generator - Erika Fülöp
◉ Position Doubtful: Transcreation as a Compositional Process in The Pleasure of the Coast - J.R. Carpenter
◉ Recoding Location and Memory: Finnish Translation of J. R. Carpenter's TRANS.MISSION\[A.DIALOGUE] - Anne Karhio
◉ Lost in Interface Gardens? Electronic Literature Translator in Search of Digital Tropes - Mariusz Pisarski
Comité d'organisation : Arnaud Regnauld (Université Paris 8 Vincennes Saint-Denis)
Comité de lecture : Marie Nadia Karsky (Université Paris 8), Claire Larsonneur (Université Paris 8), Gwen Le Cor (Université Paris 8), Arnaud Regnauld (Université Paris 8), Gabriel Tremblay-Gaudette (TELLUQ), Stéphane Vanderhaeghe (Université Paris 8).
Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique (2012)
Sommaire ◉ Préface : Translation in the Age of Digital Reproduction par Arnaud Regnauld
◉ L'après-midi d'un phonème, or la faune of après-afternoon par Michael Joyce
◉ Translation, transmutation, transmediation, and transmission in TRANS.MISSION [A.DIALOGUE] : [http://luckysoap.com/generations/transmission.html] par J.R. Carpenter
◉ Performing Bilingualism par Jerome Fletcher et Lovelace Caden
◉ Beginning with ‘The Image’ in How It Is when translating certain processes of digital language art par John Cayley
◉ From Storyspace to Browsers. Translating afternoon, a story into Polish par Mariusz Pisarski
◉ Carrying across Language and Code par Natalia Fedorova et Nick Montfort
◉ The Remediation of Russian Avant-Garde Poetry par Jonathan Baillehache
◉ Verbal Disengagements : Translating Language Games in Annie Abrahams’s Separation/Séparation par Mauro Carassai et Renata Morresi
◉ Translating E-Literature : Translateral Language par Loss Pequeno Glazier
Comité d'organisation : Yves Abrioux (EA 1569), Antoine Cazé (LARCA-UMR 8225), Arnaud Regnauld (EA 1569), Anne-Laure Tissut (EA 4705) et Stéphane Vanderhaeghe (EA 1569), membres du projet de recherche OTNI (Objets Textuels Non Identifiés).
Publiées avec l'assistance éditoriale d'Émilie Barbier et Axelle Inarra.