Hiérarchie de collections

2-Michael Joyce.pdf

12/06/2012 - 14/06/2012

creolization, plurilingualism, Brian Lennon, localization, afternoon

Collection

Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique

2-J. R. Carpenter.pdf

12/06/2012 - 14/06/2012

 translation, transmutation, transmediation, transmission, computer-generated-text, programming languages, narrative, performance

Collection

Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique

3-Jerome Fletcher.pdf

12/06/2012 - 14/06/2012

digital text, performativity, bilingualism, translation, loss, haptic, 'scratching' technology, Leiris, memory.

Collection

Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique

4-John Cayley.pdf

12/06/2012 - 14/06/2012

conceptual literature, digital literature, digital language art, e-literature, electronic literature, natural language processing, networked literature, procedural literature, process-intensive literature, programmable literature, translation, unconventional translation

Collection

Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique

5-Mariusz Pisarski.pdf

12/06/2012 - 14/06/2012

translation, afternoon, a story, hypertext, narrative, e-literature, porting, platform studies, software studies

Collection

Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique

6-Nick Montfort.pdf

12/06/2012 - 14/06/2012

electronic literature, computation and language, translation, transliteration, poetry generators, concrete poetry, interactive fiction

Collection

Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique

7-Jonathan Baillehache.pdf

12/06/2012 - 14/06/2012

remediation, translation, Russian futurism

Collection

Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique

8-CarassaiMoressi.pdf

12/06/2012 - 14/06/2012

translation, poetry, language-games, Ludwig Wittgenstein, Henri Meschonnic, Annie Abrahams, trans-subject, e-literature, digital media, Break Timer Software, Repetitive Strain Injury (RSI), reading, subjectivity

Collection

Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique

9-Glazier.pdf

12/06/2012 - 14/06/2012

translation, electronic literature, digital poetry, algorithms, poetics, contemporary poetry, textual variability, textual instability, JavaScript, arrays, strings, array poetics, Charles Baudelaire, Auguste Rodin, American poetry, code, code as writing

Collection

Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique

Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique

Subject

Littérature électronique, remédiatisation, digital literature, remediation, translation

Description

Contributions écrites au colloque international intitulé "Translating E-Literature" qui a eu lieu du 12 au 14 juin 2012 à l'université de Paris 8 Vincennes Saint-Denis et à l'université Paris 7 Denis Diderot, organisé par Yves Abrioux (EA 1569), Antoine Cazé (LARCA-UMR 8225), Arnaud Regnauld (EA 1569), Anne-Laure Tissut (EA 4705) et Stéphane Vanderhaeghe (EA 1569), membres du projet de recherche OTNI (Objets Textuels Non Identifiés). Publiées avec l'assistance éditoriale d'Émilie Barbier et Axelle Inarra.
This online publication collects the proceedings from the first international conference on translating e-literature, “Translating E-Literature/Traduire la littérature numérique” that took place from June 12 to June 14 2012 at the Universities of Paris 8 Vincennes-Saint-Denis and Paris 7 Denis-Diderot with the support of the Electronic Literature Organization. The conference was organized by Yves Abrioux (EA 1569), Antoine Cazé (LARCA-UMR 8225), Arnaud Regnauld (EA 1569), Anne-Laure Tissut (EA 4705) and Stéphane Vanderhaeghe (EA 1569), all members of OTNI:†Objets textuels non identifiÈs (UTO: Unidentified Textual Objects), a transdisciplinary research project into the evolution of textuality in the digital age. Published with Emilie Barbier and Axelle Inarra's editorial assistance.
Sommaire :
- Préface : Translation in the Age of Digital Reproduction par Arnaud Regnauld
- L'après-midi d'un phonème, or la faune of après-afternoon par Michael Joyce
- Translation, transmutation, transmediation, and transmission in TRANS.MISSION [A.DIALOGUE] : [http://luckysoap.com/generations/transmission.html] par J.R. Carpenter
- Performing Bilingualism par Jerome Fletcher et Lovelace Caden
- Beginning with ‘The Image’ in How It Is when translating certain processes of digital language art par John Cayley
- From Storyspace to Browsers. Translating afternoon, a story into Polish par Mariusz Pisarski
- Carrying across Language and Code par Natalia Fedorova et Nick Montfort
- The Remediation of Russian Avant-Garde Poetry par Jonathan Baillehache
- Verbal Disengagements: Translating Language Games in Annie Abrahams’s Separation/Séparation par Mauro Carassai et Renata Morresi
- Translating E-Literature: Translateral Language par Loss Pequeno Glazier

Date

12/06/2012 - 14/06/2012

Format

pdf

Language

eng

Identifier

COLN11

Access Rights

Accessible à tous

License

Toute reproduction même partielle est interdite sans accord exprès de(s) l'auteur(s) ou ayant-droit(s)

Temporal Coverage

XXIe siècle