La démocratisation, par la traduction, du théâtre de Samuel Beckett dans le monde arabe : traduire Oh les beaux jours en Tunisie aujourd’hui ?

Citer ce document

Moez Awled, Ahmed , “La démocratisation, par la traduction, du théâtre de Samuel Beckett dans le monde arabe : traduire Oh les beaux jours en Tunisie aujourd’hui ?,” Bibliothèque numérique Paris 8, consulté le 5 mai 2024, https://octaviana.fr/document/254787193.

À propos

La motivation essentielle de notre projet de mémoire et de notre traduction de Oh les beaux jours de Samuel Beckett vers le dialecte tunisien est de démocratiser l’auteur et sa dramaturgie auprès d’un public qui n’a jamais connu la notion du «théâtre moderne». Malgré les efforts de quelques rares dramaturges comme Jalila Baccar, Fadhel Jaibi, qui ont créé la troupe du Nouveau Théâtre en 1976, première troupe de théâtre privée depuis l’indépendance, le théâtre tunisien reste toujours un théâtre réaliste. Les pièces de Baccar, Jaibi et Ezedine El Madani par exemple sont toujours taxées d’élitisme. Ce qui peut être confirmé par le fait que c’est le théâtre populaire et surtout comique qui attire le public tunisien. Comprendre l’attitude du public face à une mise en scène moderne serait donc primordial pour notre entreprise de traduction.

Sujets

Démocratisation de la culture Traduction Théâtre tunisien

Auteur

Moez Awled, Ahmed

Collaborateur

Frigau-Manning, Céline (Sous la direction de) Moindrot, Isabelle (Sous la direction de)

Source

Paris 8

Date

2020

Identifiant

254787193

Droits d'accès

Accessible à tous

Conditions d'utilisation

Toute reproduction même partielle est interdite sans accord exprès de(s) l'auteur(s) ou ayant-droit(s)

Discipline (Thèse)

Arts, philosophie, esthétique - Art du spectacle

Domaine (Dewey)

300 Sciences sociales. Ouvrages généraux et divers
792 Théâtre. Représentations sur scène