Reliquie in movimento

Collection

Histoire

Citer ce document

Veronese, Francesco, “Reliquie in movimento,” Bibliothèque numérique Paris 8, consulté le 26 avril 2024, https://octaviana.fr/document/178626015.

À propos

La recherche est consacrée au phénomène des translations de reliques des saints dans un espace compris entre l’Italie du Nord-Est, et notamment les Venetiae, et la région de l’Alemannie, dans un arc chronologique qui va de la deuxieme moitié du VIIIe au Xe siècle. Les sources les plus importantes pour mon étude sont les textes hagiographiques, les "translationes", composés pour commémorer ces évenements. Les déplacements de reliques étaient caracterisés par des significations symboliques trés puissantes : ils comportaient de considérables changements dans l’identité et la position sociale des personnes et des lieux qui y étaient impliqués ; ils procuraient du prestige et du pouvoir à ceux qui en effectuaient, et constituaient souvent les bases pour l’élaboration de stratégies visant à la promotion du statut socio-politique. Les moyens pour l’expression et l’affirmation de ces stratégies étaient normalement les textes hagiographiques, par lesquels on célébrait les événements translatifs mais notamment le possesseur final des reliques. Après une introduction générale à propos du culte des reliques et de leur circulation dans l’Occident médiéval, la recherche se développe par le biais du traitement de certaines études de cas de translations et de textes, dont j’examine le contexte de production, le culte des saints auxquels les reliques appartiennent, la tradition manuscrite, la structure et les données résultant de l’analyse de leurs contenus. Pour chacun d’entre eux j’arrive comme ça à formuler une proposition de datation, contextualisation et interprétation. Ce qu'on peut notamment souligner est l’importance des réseaux de relations établies à l’époque carolingienne entre les deux côtés des Alpes, qui permis des passages continuatifs d’hommes, idées, manuscrits, textes et reliques ; à partir de ces relations, et par le biais de ces réseaux, l’abbaye alémanique de Reichenau formula, entre IXe et Xe siècle, toute une série de "translationes" où les Venetiae carolingiennes jouaient le rôle du contexte capable de donner légitimité à des contes de translations visant à être plausibles. La recherche propose donc un parcours, dont les étapes sont constituées par des textes hagiographiques, à partir d’une série de réelles expériences historiques jusqu’à leur représentation hagiographique.

My thesis investigates the phenomenon of saints’ relics translations within a space comprised by Northeast Italy, most of all the Venetiae, and the region of Alemannia, beyond the Alps, between the second half of the 8th and the 10th century A.D. Most important sources for my research are the hagiographical textes, the "translationes", composed in order to commemorate such events. Relics translations had very powerful symbolic meanings, and caused changes in the identity and social position of the persons and the places involved; they guaranteed a large amount of prestige and power to the ones who accomplished them, and normally gave them the basis for the elaboration of strategies of social and political self-promotion. The channel for codification and diffusion of such strategies was usually constituted by hagiographical texts, by which the event of the translation and the final owner of the relic were celebrated. After a general introduction about the cult and the circulation of relics in medieval West, the research moves through some case-studies of translations and texts, whose production contexts, cult of the correspondent saint(s), manuscript tradition, structure and inner data are examined. For each one of them a new proposal of datation, contestualization and interpretation is given. On a higher level, that which emerges is the importance of the contacts instituted in the Carolingian period between the two sides of the Alps, which permitted frequent exchanges of men, manuscripts, texts and relics; on the basis of these relationships, the alamannian abbey of Reichenau produced, between 9th and 10th century, a serie of translationes where Carolingian Venetiae are assumed as a legitimizing context for the setting of relics translations accounts aiming to plausibility. My thesis therefore proposes a journey, whose stages are constituted by hagiographical texts, from historical experiences to their representation by the means of hagiography.

Sujets

Translation de reliques Hagiographie chrétienne

Auteur

Veronese, Francesco

Collaborateur

La Rocca, Maria Cristina (sous la direction de) Helvétius, Anne-Marie (sous la direction de)

Source

Paris 8, BU - Saint-Denis, Magasin 2, TH3513

Date

2012

Identifiant

178626015

N° national de thèse

2012PA083889

Droits d'accès

Accessible à tous

Conditions d'utilisation

Toute reproduction même partielle est interdite sans accord exprès de l'auteur

Discipline (Thèse)

Histoire médiévale - histoire du christianisme

Domaine (Dewey)

940.1 Moyen-âge