L'écriture d’Assia Djebar, une traduction de la parole féminine

Citer ce document

Kouchkar Ferchouli, Fatma-Zohra, “L'écriture d’Assia Djebar, une traduction de la parole féminine,” Bibliothèque numérique Paris 8, consulté le 25 avril 2024, https://octaviana.fr/document/159661382.

À propos

Partant du constat que l’écriture française d’Assia Djebar est en fait une mise en écriture d’une parole non-française, il s’agissait de démontrer que cette parole/écriture résulte d’une double traduction : Ecriture/traduction de l’oralité Ecriture/traduction du parler arabe, et parfois berbère, féminin. Il était nécessaire de prendre appui sur l’approche énonciative pour démontrer le bien-fondé de ces présupposés, dans la mesure où elle permet de mettre en évidence les stratégies discursives adoptées par l’écrivaine pour restituer la parole féminine ainsi que la polyphonie narrative qui découle de la prise en charge de celle-ci (c-à-d les voix féminines). Tandis que l’approche traductologique interprétative (appelée aussi théorie du sens) permet de montrer de quelle manière la traduction restitue cette parole en tenant compte autant de "la lettre" au sens où l’entend Antoine Berman (Cf. son ouvrage La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain), que du rythme au sens où l’entend Henri Meschonnic (Cf. notamment La rime et la vie et Jona ou le signifiant errant). Restitution de la parole féminine par la double thématique du regard et de la voix, traduction des propos féminins par la restitution de la lettre (calques, emprunts, traductions littérales, …), par la restitution du rythme => "poétique du dire" et "poétique du traduire". L’impact de cette traduction/restitution de la parole féminine sur la langue en fait une parole/écriture ou une écriture de l’orature dont les caractéristiques relèvent à la fois du style parlé et du registre formalisé oral.

Proceeding from the fact that Assia Djebar French writing is indeed putting a non-French parole into writing, this piece of research aims at demonstrating that this parole/writing is the result of a double translation: - Writing/translation of orality - Writing/translation of Arabic, sometimes Berber, feminine parlance. Therefore, it was necessary to lean on the enunciative approach to demonstrate that these assumptions are well founded, in so far as it enables to highlight the discursive strategies adopted by the writer in order to reproduce the feminine parole as well as the narrative polyphony that results from undertaking this (i.e. feminine voices). The interpretative translatological approach (also called Theory of Sense), however, enables to show the manner translation reproduces this parole taking into account the « letter » as meant by Antoine Berman (see his book La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain) as well as rhythm in the sense meant by Henri Meschonnic (see mainly La rime et la vie and Jona ou le signifiant errant). Reproducing the feminine parole through double themes: eye expression and voice, translation of feminine comments by reproducing the letter (calques, borrowings, literal translation …), through the reproduction of rhythm => "poetic statements". The impact of this translation/reproduction of feminine parole on language yields a parole/writing or an orature writing whose characteristics come under the spoken style as well as the oral formalized register.

Sujets

Thèses et écrits académiques

Auteur

Kouchkar Ferchouli, Fatma-Zohra

Collaborateur

Ali-Benali, Zineb (sous la direction de) Kazi-Tani, Nora Alexandra (sous la direction de)

Source

Paris 8, BU - Saint-Denis, Magasin 2, TH2976

Date

2011

Identifiant

159661382

N° national de thèse

2011PA083352

Droits d'accès

Accessible à tous

Conditions d'utilisation

Toute reproduction même partielle est interdite sans accord exprès de l'auteur

Discipline (Thèse)

Littérature française

Domaine (Dewey)

840 Littérature française