Parcourir les contenus

Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique

Sujets

Littérature -- Traduction
Littérature et informatique

Description

Présentation (Français)

Contributions écrites au colloque international intitulé "Translating E-Literature" qui a eu lieu du 12 au 14 juin 2012 à l'université de Paris 8 Vincennes Saint-Denis et à l'université Paris 7 Denis Diderot, organisé par Yves Abrioux (EA 1569), Antoine Cazé (LARCA-UMR 8225), Arnaud Regnauld (EA 1569), Anne-Laure Tissut (EA 4705) et Stéphane Vanderhaeghe (EA 1569), membres du projet de recherche OTNI (Objets Textuels Non Identifiés).
Publiées avec l'assistance éditoriale d'Émilie Barbier et Axelle Inarra.

Presentation (English)

This online publication collects the proceedings from the first international conference on translating e-literature, “Translating E-Literature/Traduire la littérature numérique” that took place from June 12 to June 14 2012 at the Universities of Paris 8 Vincennes-Saint-Denis and Paris 7 Denis-Diderot with the support of the Electronic Literature Organization. The conference was organized by Yves Abrioux (EA 1569), Antoine Cazé (LARCA-UMR 8225), Arnaud Regnauld (EA 1569), Anne-Laure Tissut (EA 4705) and Stéphane Vanderhaeghe (EA 1569), all members of OTNI:†Objets textuels non identifiÈs (UTO: Unidentified Textual Objects), a transdisciplinary research project into the evolution of textuality in the digital age. Published with Emilie Barbier and Axelle Inarra's editorial assistance.

Sommaire/Summary

- Préface : Translation in the Age of Digital Reproduction par Arnaud Regnauld

- L'après-midi d'un phonème, or la faune of après-afternoon par Michael Joyce

- Translation, transmutation, transmediation, and transmission in TRANS.MISSION [A.DIALOGUE] : [http://luckysoap.com/generations/transmission.html] par J.R. Carpenter

- Performing Bilingualism par Jerome Fletcher et Lovelace Caden

- Beginning with ‘The Image’ in How It Is when translating certain processes of digital language art par John Cayley

- From Storyspace to Browsers. Translating afternoon, a story into Polish par Mariusz Pisarski

- Carrying across Language and Code par Natalia Fedorova et Nick Montfort

- The Remediation of Russian Avant-Garde Poetry par Jonathan Baillehache

- Verbal Disengagements : Translating Language Games in Annie Abrahams’s Separation/Séparation par Mauro Carassai et Renata Morresi

- Translating E-Literature : Translateral Language par Loss Pequeno Glazier

>>> Retrouvez le nouveau colloque TRANSLATING E-LIT : WHITHER NOW ? (2020)

Auteur

Abrioux, Yves
Cazé, Antoine
Regnauld, Arnaud
Tissut, Anne-Laure
Vanderhaeghe, Stéphane

Date

2012/06/12 - 2012/06/14

Identifiant

COLN0011

Droits d'accès

Accessible à tous

Conditions d'utilisation

Toute reproduction même partielle est interdite sans accord exprès de(s) l'auteur(s) ou ayant-droit(s)