Parcourir les contenus

Traduire la littérature de jeunesse

Sujets

Littérature -- Traduction

Description

La littérature de jeunesse est devenue un véritable phénomène éditorial et correspond aujourd’hui à près de 20% du marché du livre en France. Or la traduction en jeunesse  est soumise à des contraintes beaucoup plus fortes que d’autres genres : par exemple la censure, explicite ou intériorisée, ou bien les stratégies terminologiques.  Elle ouvre sur d’autres formes artistiques, notamment dans le jeu avec les illustrations. C’est enfin un domaine où les retraductions sont nombreuses, où la classification dans telle ou telle catégorie éditoriale ne va pas de soi et où l’histoire d’une traduction prend un relief tout particulier.

Les actes de la journée du 11 décembre 2014 ont été réunis par Anne Chassagnol et Claire Larsonneur, avec le soutien de l’EA 1569. Ils rassemblent les contributions de Muguras Constantinescu sur l’histoire des traductions de Perrault en roumain, de Camille Fort sur le rapport aux images de la traduction, de Daniela Haisan sur les choix terminologiques dans les traductions de Jules Verne en roumain et de Soumia Lablack, sur le destin éditorial de l’Alhambra de W. Irving. S’y joint le témoignage des nombreux étudiants du master T3L/LISH qui ont investi la traduction en jeunesse.

Auteur

Chassagnol, Anne
Larsonneur, Claire

Date

2014/12/11

Identifiant

COLN0015

Droits d'accès

Accessible à tous

Conditions d'utilisation

Toute reproduction même partielle est interdite sans accord exprès de(s) l'auteur(s) ou ayant-droit(s)