Carrying across Language and Code
With reference to electronic literature translation projects in which we have been involved as translators or as authors of the source work, we argue that the process of translation can expose how language and computation interrelate in electronic literature.
We discuss several electronic literature projects in which we have been involved as translators or as authors of the source work. Our emphasis will be on computational works rather than ones involving complex surfaces of text or multimedia elements.
· The transliteration of “Concrete Perl,” a set of concrete poems realized as Perl programs, from the Latin alphabet to Cyrillic.
· The translation of ”The Two,” a simple poetry generator with narrativity and certain design ambiguities, from English to French, Spanish and Russian.
· The translation of “Through the Park,” a simple narrative generator, from English to Russian, with some discussion of translations of a remix of this generator.
· The translation of “Epigraphic Clock,” a cybertext poem, from English to Russian.
· The translation of two interactive fictions, focusing on one that has been completed: “Olvido Mortal,” which was translated from Spanish to English.
The first three are poetry generators that operate in the level of letter, word, and sentence; “Epigraphic Clock” works mainly on words, but also at the letter level. Finally, the two interactive fiction pieces incorporate elaborate models of simulated worlds and of language.