Beginning with ‘The Image’ in How It Is when translating certain processes of digital language art

Partager

Citation

“Beginning with ‘The Image’ in How It Is when translating certain processes of digital language art,” Bibliothèque numérique Paris 8, accessed August 18, 2017, http://octaviana.fr/document/COLN11_4.

Digital literature – literary or language-art work in digital, programmable media – is often intimately and explicitly engaged with conceptualism and procedure, whether generative or transfigurative. Even when these modalities of practice are far from being a subject or focus, they may be aestheticized and proposed as vital for any appreciation of the work in terms of its significance and affect. The critic or translator cannot fully understand or translate a programmed work unless they understand and translate its programming. In certain cases, concept and procedure may constitute the most important aspects of a work of linguistic art. This essay begins with ‘The Image’ in How It Is, a collaborative project by the author and Daniel C. Howe, and proceeds to identify a number of problems for translation – in general, but especially in the case of any work that is process-intensive or conceptual – that are brought out by the proposal that ‘The Image’ in How It Is should be ‘translated’ into French.

Subject

conceptual literature, digital literature, digital language art, e-literature, electronic literature, natural language processing, networked literature, procedural literature, process-intensive literature, programmable literature, translation, unconventional translation

Date

12/06/2012 - 14/06/2012

Format

pdf

Language

eng

Identifier

COLN11_4

Access Rights

Accessible à tous

License

Toute reproduction même partielle est interdite sans accord exprès de(s) l'auteur(s) ou ayant-droit(s)

Temporal Coverage

XXIe siècle