Stratégies d’interprétation des interprètes en français - langue des signes française en présence d’usagers sourds avec troubles du spectre de l’autisme (TSA) : les interprètes en français - langue des signes française développent-ils des techniques d’interprétation spécifiques aux situations de traduction en présence d’usagers sourds avec TSA ?
Collection
Mémoires de Master RechercheCiter ce document
À propos
Dans la pratique de son métier, un interprète en langue des signes peut être amené à traduire des situations en présence de personnes sourdes avec troubles associés (TA). Parmi ces troubles se trouvent les troubles du spectre de l’autisme (TSA) dont certaines caractéristiques semblent affecter les différentes fonctions du langage développées par Jakobson en 1963 dans sa représentation du cadre d’échange linguistique classique. L’objectif de ce mémoire est de découvrir si les interprètes en langue des signes française développent des stratégies d’interprétation lorsqu’ils sont en présence d’usagers sourds avec troubles du spectre de l’autisme. Pour répondre à la problématique un protocole de recherche basé sur des entretiens semi-directifs auprès de spécialistes de la surdité et/ou des TSA ainsi que des interprètes en langue des signes ayant déjà expérimenté ce type de situation a été mis en place. Les réponses récoltées montrent que des stratégies communes aux informateurs se développent naturellement durant la situation d’interprétation et semblent fonctionner. Une analyse de corpus permet d’illustrer certaines de ces stratégies.
Sujets
Auteur
Collaborateur
Source
Date
Identifiant
Droits d'accès
Conditions d'utilisation
Discipline (Thèse)
Domaine (Dewey)
Recherche catalogue
Rechercher des documents connexes dans ces catalogues: